Taniyama Kishou — Darkness My Sorrow (Bungou Stray Dogs Character Song)

Исполнитель: Taniyama Kishou
Песня: Darkness My Sorrow / Моя тёмная печаль
Аниме: Bungou Stray Dogs / Бродячие псы — литературные гении
Описание: тема Накахары Чюи

Текст песни Русский перевод
Donna chinpuna genmo saigo made yatteyaru kedo
Sanryu sakka no tsukutta shinario ja manzoku shinee ze
GOOD BYE yogore chimatta fuku wa mo kireyashinai na
Chodo taikutsu shinogi hoshikatta sonna sorasa

Kendai no uchi ni shi o yumemu to… yutta no wa da?

Kono sekai ga ima wa iroaseta torikago
Nageitemisete mo tetsugoshi hazure wa shinai
BUT NOW, DARKNESS MY SORROW mada tsuie wa shinai kara
Sara kaserareta fujiyu waritobashite
Ten to ji sae sakasa ni shitemiseyou ka (GRAVITY)
Yaminona kade hirari boshi ga odoru

Moshi, yoru ni akita to ashikase o hikichigiritte mo
Nenju KURIKEGOORU to doukyo suru yatsu mo iru sa
WOW OH «saiko no keikan, hyaku oku no meiga ni masaru…»
Konna fuzake oshu iikagen owaraseyou ze

Naze yori ni mo yotte… KEY CASE so wa sono te no nakada?

Dachiatta shunkan ni shihai te wo kuchi gawa
Haneru inochi no omota sae ayatsutteyarou
LONELY DARKNESS MY SORROW kagi ga akaretara
Mou hitori de wa modorenai ochiteyuku dake
Kowareteyuku jiga no kago o nagamete wa (GRAVITY)
Warukunai to yururi utawoutau

Tojikome rareyouga kansho nado arienai
Ikeru toko made shikkoku ni someteyaru ze

Kono sekai ga ima wa iroaseta torikago
Nageite misete mo tetsugoshi hazure wa shinai
BUT NOW, DARKNESS MY SORROW mada tsuie wa shinai kara
Sara kaserareta fujiyu waritobashite
Ten to ji sae sakasa ni shitemiseyou ka (GRAVITY)
Yaminona kade hirari boshi ga odoru

Как бы ни была шаблонна эта игра, я доиграю в неё до конца,
Но я не буду удовлетворён сценарием третьесортного писателя.
Прощайте, я больше не намерен носить эту грязную одежду.
Видите, я просто хотел немного разогнать скуку.

«Уставший от жизни, мечтает о смерти»… кто же это сказал?

Этот мир – это поблекшая птичья клетка.
Сколько бы я ни сетовал, мне не выбраться из-за этой железной решётки.
Но сейчас, моя тёмная печаль всё ещё не рассыпалась в прах.
Так что, насмехаясь над навязанной нам несвободой,
Почему бы нам ни показать, как мы перевернём вверх дном даже небо и землю? (Гравитация)
Трепыхающаяся шляпа танцует в темноте…

Даже если пресытившись ночью, я разорву её кандалы,
Парень, круглый год живущий с Кьеркегором, тоже будет здесь.
Вау, ох, «Наилучший пейзаж превосходит десять миллиардов шедевров…»
Довольно уже, давайте остановим эту наигранную ответную благодарность.

Почему, каким бы ни был выбор… ключевая роль достаётся в эти руки?

В тот момент, когда мы столкнулись, контроль над ситуацией исходил только от меня.
Я буду манипулировать даже ценностью отвергаемых нами жизней.
Как только моя одинокая тёмная печаль будет вскрыта,
Я уже не смогу вернуться к одиночеству, и мне останется только падать.
Смотря на разрушающуюся клетку моего «я», (Гравитация)
Я потихоньку пою песню о том, что это совсем даже неплохо.

Мне кажется, что я вот-вот буду захвачен в ловушку, но я не могу поддаваться сентиментальности.
Пока у меня будут силы, я продолжу окрашивать всё в угольно-чёрный цвет.

Этот мир – это поблекшая птичья клетка.
Сколько бы я ни сетовал, мне не выбраться из-за этой железной решётки.
Но сейчас, моя тёмная печаль всё ещё не рассыпалась в прах.
Так что, насмехаясь над навязанной нам несвободой,
Почему бы нам ни показать, как мы перевернём вверх дном даже небо и землю? (Гравитация)
Трепыхающаяся шляпа танцует в темноте…

Русский перевод с японского: Просветленный

Все свежие новости переводов читайте в группе в контакте

Просветленный